Montreal is a wonderful city for many reasons.\nThe food, the night-life and the vibe are all things that are made even more awesome by the multiculturalism you find here.\nBut language remains the most fascinating thing to me.\nLanguage laws are a huge issue in Montreal, which is weird considering how many words we borrow from each other's lexicon.\nAnd we should stop bothering with language laws altogether since we're probably eventually going to fuse French and English together into one crazy super language that no one will be able to understand except us.\nIt already happens so often that we barely notice it anymore.\nActually, it's one of the many struggles listed in the world's first and only Bilingual article that went viral worldwide.\nThe French borrow English words, the English borrow French words and sometimes words get combined into weird bilingual mutants.\nHere are some of the Frenglish things we come across on a day to day basis in Montreal:\n1. "Let's go grab some beers at the dep"\nI remember visiting an ex in the US and I just couldn't shake the habit of saying "dep". Every-time I said it, I was greeted with a blank stare. I officially used that word so much, that I had forgotten it was an English word altogether. Took me a good 30 seconds to remember the existence of the word "convenience store".\n2. "Un paquet de Bensons, special light, king size, vingt-cinq"\nI catch myself doing this every time I buy a pack of cigarettes. It's completely involuntary at this point and I can bet I'm not the only one who does it either.\n3. "Trouver un parking."\nIn Montreal, French people love the word "parking". The word "stationnement" exists but it's rarely used verbally. You can tell because here the official parking symbol is still the letter "P" rather than the letter "S" and no one complains about it to the OQLF.\n4. "On va bruncher."\nThis one fascinates me because they're basically conjugating an English noun with a French grammar rule to turn it into a French verb. So I guess the French word for brunch would be combining "Dejeuner" and "Dinner" to form the word "Dejinner". On second thought, that sounds awful. No wonder we all use the word "Brunch".\n5. "I'm experiencing déjà vu."\nAlthough it's a French word, you rarely hear French speakers using it. It's way more of a go-to word in English. Personally I prefer the word "Déjà Who?" That's when you remember meeting someone, but you just can't recall their name.\n6. "Ce week-end va être super cool."\n7 words and 4 of them are English. Seriously, why the hell do we fight over language?\n7. "C'est le fun."\nYou gotta love this one, especially in recent year because of the rise in popularity of the "Le" meme. Ever since the viral End Of The World Video where the french characters utter the famous sentence: "But, I Am Le Tired", the word "le" started being used by English speakers to mock sophistication in general. I bet Americans would love to hear that we actually talk this way.\n8. "Let's go to a 5 à 7 after work."\nUsually when one language borrows a word from another, it's because there's no good equivalent. But in English we have "Happy Hour" which is an awesome word in its own right, but somehow 5 à 7 is so much more le fun to say. Perhaps if it was called "Happy Hours", because one hour clearly isn't enough for us.\n9. "Order an Entrée."\nThis one angers me because we don't even use the word properly. In French an Entrée is a starter. But in English we call starters "appetizers" and we call main dishes "entrées". Go figure.\n10. "Cul-de-Sac"\nI absolutely love this one and I've been hearing it more and more in English. It sounds so fancy when you say it in English, but I wonder if people would use it as much if they realized they're referring to the street they live on as "the butt-hole of the bag".\nAdd mtlblog on Snapchat.