When you're compiling a list of English words the OQLF doesn't want you to use, the process is simple.\nIt's all of them.\nBut I'm talking about some specific words here. These are the words that simply don't exist in French, so the only way to efficiently get your point across is to borrow words from the English language.\nHowever, the OQLF isn't just going to stand idly by and let people use English words, they have to teach people how to say the word in French.\nHowever, since these words don't actually exist in French, the OQLF had to invent alternate translations.\nSo follow this simple guide and you'll never need to use an English word ever again.\nAir guitar\nAir guitar translates to "Guitare Imaginaire" which means an imaginary guitar . But "Air Guitar" means playing music with an imaginary guitar.\nOQLF alternative: "Musique jouée à l’aide d’un instrument imaginaire."\nBest Seller\n"Meilleur Vendeur" means "Best Salesman". But "Best Seller" means a book or other product that sells in very large numbers.\nOQLF alternative: "Livre-culte" / "Livre-phare"\nBlackBerry\nAccording to the OQLF, a BlackBerry is more than just a phone or a mobile device so they figured there was only one logical alternative to this word.\nOQLF alternative: "Modèle de terminal de poche commercialisé sous le nom de BlackBerry." (Seriously...)\nBloopers\nA blooper in't just a screw up, it's a screw up related to filming TV shows and movies.\nOQLF alternative: "Bêtisiers" / "Gaffe de tournage"\nCohousing\nI personally have never heard a French person use this word, but I guess it happens since the OQLF addressed it.\nOQLF alternative: "Habitat participatif"\nCrystal Meth\nSince Breaking Bad was so popular, the OQLF was forced to find an alternative word for the voice dubbing.\nOQLF alternative: "Méthamphétamine en cristaux"\nFeel-Good Movie\nSince this expression gets used in movie previews all the time. It was only a matter of time until someone translated it.\nOQLF alternative: Initially the word was "Cinéma Velour" (sounds fancy) but they updated it to "Cinéma Pur Bonheur". (sounds porno-y)\nFixer\nA fixer is a person native to a specific country who acts as a guide for journalists.\nOQLF alternative: "Guide-interprète" / "Accompagnateur."\nHashtag\nI figured they would call it something like "Tague de hashish". I was disappointed.\nOQLF alternative: "Mot-clic"\nHidden Agenda\nSince they don't want it to mean an actual schedule you stash somewhere, they needed a proper alternative.\nOQLF alternative: "Intentions inavouées"\nHome Staging\nWe need this words, especially with all the renovation and home flipping shows on television.\nOQLF alternative: "Valorisation résidentielle"\nMomentum\nIf you ever listened to the Hockey Games in French on RDS then you've heard this word hundreds of times.\nOQLF alternative: "Avoir le vent en poupe" (You have to be kidding me)\nPhishing\nAs in hackers "Phishing" for passwords. It'll probably be something like "La peche au mot de passes"\nOQLF alternative: "Hameçonnage"\nPodcasting\nIt's a show that is broadcast on your mobile device, so there's only one logical translation.\nOQLF alternative: "Baladodiffusion"\nPost Mortem\nApparently Latin is too English for the OQLF and they won't stand for it.\nOQLF alternative: "Analyse rétrospective"\nPrequel\nThen again, I don't even know what the French version of "Sequel" is.\nOQLF alternative: "Antépisode"\nSLAPP\nA legal acronym that stands for: "Strategic Lawsuit Against Public Participation."\nOQLF alternative: "Poursuite-bâillon"\nSnowbird\nSince a snowbird is a person who vacations to avoid winter, they figured the French translation should mean "Winter-ers".\nOQLF alternative: "Hivernants"\nSpin Doctor\nAs you guessed, it has nothing to do with doctors or spinning. Challenge accepted.\nOQLF alternative: "Façonneur d'image"\nThink Tank\nPlease tell me they don't call this: "Vehicule d'assault penseur"\nOQLF alternative: "Laboratoire d'idées" / "Groupe de réflexion."\nFlash Mob / Vote Mob\nIt's about time this was translated. Especially now that no ones cares about Flashmobs anymore.\nOQLF alternative: "manifestation éclair"\nWar Room\nAs in political campaigns, not actual wars.\nOQLF alternative: "Centre nerveux des opérations" / "Centre névralgique" / "Cellule de crise"