Bad translations are everywhere, especially in Quebec where some translators just can't seem to get it right.\nWe scoured the internet for the most hilarious mauvaises traductions and here they are.\nEnjoy these 20 traductions de merde!\nVisit MTLBlog for more headlines.\nI recently came across a bad translation and it couldn't help but go out afterwards and look for some more.\nAs someone who is actively learning French, I will be the first to admit that French is hard... and I've likely made mistakes, like the ones below, more than once.\nIn school, I learned that traduction is an Anglos #1 downfall when it comes to learning French, which is why taking in French organically, though the radio, books, film or television, is a really important part of learning.\nThis way you're learning to express yourself via the language you are learning, instead of trying to use your new language to express your thoughts... which, for me, obviously exist in English.\nStill, I consider it a mark of pride that I was able to find the humour in these traductions de merde... and likely learned something along the way, too.\nThis article was inspired by the game SKIP-BO, which you can see in the cover photo. I was playing with a friend of mine and she noticed the traduction de merde, highlighting that somehow, the French was the only one that somehow got translated out of having any fun involved at all.\nDon't worry SKIP-BO, I still love you and obviously can appreciate...French is hard. Don't believe me?\nWell, take a look at these beautiful attempts at la langue de Molière.\nWhile I imagine Viola Davis is even more impressive and intimidating in French, this attempt at translation for her show How To Get Away With Murder is... well... killing me.\nHow to get what ? C’est quoi cette traduction de merde ? pic.twitter.com/OlKQZmxQBH— Pére Favor (@laloucsn) September 27, 2019\nN'empêche, là, on a des champions du monde: pas UNE traduction réussie sur l'ensemble du flyer. Les affaires de Noneya...Posted by Traductions de merde on Tuesday, July 30, 2019\nFirst of all, I can't tell if this is a game or some kind of dating activity flyer? But, as the post explains, they didn't manage to get a single translation correct on the whole thing.\nLes affaires de Noneya...oof.\nOf course, this compilation would not be complete without the mis-use of Turkey the country and turkey the poultry.\nView this post on Instagram La traduction est un peu aléatoire... Ça donne le sourire après 3 jours de randonnée. XD #lyophilisé #traductiondemerde #lyophilise.fr A post shared by Eléonore survival instructor (@eleonore_lluna) on Aug 23, 2016 at 11:41am PDT\nUn grand classique, mais ils continuent à nous le servir à toutes les étiquettes...\n\n(merci à Mathy Smith !)Posted by Traductions de merde on Monday, June 26, 2017\nHere we've got one of each: turkey jerky made of dried Turks, and cotton made from our favourite Thanksgiving bird.\nThe one below sounds like a lot of girls from comme anglo-Canada who I learned to speak French with, comme classmates. Also, clearly bing needs to study its marqueurs de temps.\nHm traduction de merde pic.twitter.com/W5u7XU3tmo— m (@voiceofconnor) June 10, 2014\n😜Geography 101 anyone?#funny #drôle #Funnytranslation #MauvaiseTraduction pic.twitter.com/TnrAK176xI— Julie Bourbeau STR (@simplyjewels) February 21, 2019\nThough sometimes, it's clear that no one is even trying.\nSome translation issues you will see all too often.\nAh non, ils se sont trompés, ça devrait être: "Insère le CD et cours, magicien !"Posted by Traductions de merde on Wednesday, February 1, 2012\nRun this application, Forrest, run !\n\n(merci à Krisztina Bottai !)Posted by Traductions de merde on Tuesday, June 27, 2017\nLike these computer-related translations that make it clear even computers can't master French overnight.\nNice try, Google Translate.\nThough I think my favourite traductions de merde are, without question, ones that have to do with food.\nI do that all the time RT “@jackdaniels: Attention, traduction de merde! Appelez la poliche! pic.twitter.com/tncovKv0” (via @Csecile )— xave (@odwulf) June 25, 2012\nEt n'oubliez pas de goûter également à notre grande nouveauté, les boulons de zèbre !\n\n(merci à Katrin Schimmelpfennig)Posted by Traductions de merde on Friday, June 30, 2017\nA nice, self-polished sausage and some giraffe balls.\nI always heard French cuisine was a world apart...\nI think it's extra special when it seems like the reason the French translation is bad is because whoever was translating just...ran out of translating juice.\nView this post on Instagram #Traductiondemerde#Translation#Bad#Funny#NYC A post shared by MH (@srcstcshrw) on Apr 22, 2013 at 8:37am PDT\nLike the SKIP-BO package! I was like...aw...you were doing so well. The English was perfect, Spanish fantastic and then... jermapell Francks.\nView this post on Instagram Watch out for the wallets (they bite)... Méfiez-vous porte-monnaie (quelque chose s'est perdu dans la traduction...) #fail #traductiondemerde #traduction #translation #lostintranslation A post shared by Yann Le Corff (@yannlecorff) on Jan 11, 2018 at 6:55pm PST\nAgain, like the one above, it is so commendable that you want everyone to beware of their wallets...\nBut how did you know how frighteningly empty my wallet is?!\nYes, despite all the capabilities modern computers have, they still have yet to master the French language... or really any language, that is, once you start trying to translate.\nView this post on Instagram Hahaha cristi que c'est drôle ! #Fail #traductiondouteuse #traductiondemerde #traductionapproximative #traductionfail A post shared by Marie-Pier Guillemette (@la_folle_aux_fleurs) on Apr 19, 2016 at 6:37pm PDT\nBut somehow I appreciate the computer's decision to add that these fish cakes were cooked in a profoundly deep manner...\nEnvoyé par Ashley Richard. J’sais même pas éyou coummencer icitte pic.twitter.com/VYFcOHYVp8— Mauvaises Translations (@BadTraduction) October 21, 2019\nOr this sauce, that includes the exotic vegetables like "Écrasez" and le Bonbon peppers.\nComputers and other bad translators have one thing though: liberté.\nAnd they want to give that libération to the world.\nLa totale (Li-bé-rez les taches ! Li-bé-rez les taches !). \nBonnes fêtes à tous !\n\n(merci à Bibiche de Nice !)Posted by Traductions de merde on Wednesday, December 28, 2016\nVive le gluten libre!Les anglicismes et calques de l’anglais sont devenus des banalités à Montréal. Hier, au marché Jean-Talon, cette mauvaise traduction digne d’une chanson de campagne électorale du parti de Justin Trudeau : « libre de gluten ». pic.twitter.com/29MRvckfjz— Maude Boyer (@Maude102) October 20, 2019\nLiberate stains! Liberate gluten!\nVivez libre mes amis!\nJust like these pretzels insist:\nTon corps, ta choix pic.twitter.com/lVvzfhgK2v— Mauvaises Translations (@BadTraduction) October 17, 2019\nView this post on Instagram Traduction aléatoire #traductiondemerde 😄 A post shared by Nathalie (@llathaly) on Apr 16, 2016 at 2:18pm PDT\nHonestly, these food translations are getting a little personal... now, just because I'm buying a ready chutney, I'm lazy?\nVery interesting approach to creating market appeal but...do your thing.\nMauvaises translations really are a beautiful thing, and as language learners, they can use humour to teach us things from other people's mistakes!\nEn même temps, quelle idée de mettre votre lave-vaisselle dans un coffre-fort, hein ?\n\n(merci à René St Pierre !)Posted by Traductions de merde on Monday, June 26, 2017\nLike now I know that a safe is called a coffre-fort, and I'm going to need a bigger one if I'm supposed to be able to fit my dishwasher in it...who am I, Jeffree Star?\nBaby tu me allume 💡 pic.twitter.com/yyBHQAkfUt— Mauvaises Translations (@BadTraduction) October 19, 2019\nI leave you with this festive faux ami.\nTu m'allume.\nThe opinions expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect the views of Narcity Media.