Ottawa Public Health's social media team put out an unintentionally hilarious tweet on Thursday that proved just how important context and proper translation is in the French language. \nThe now-deleted tweet read, "Rappelez-vous: nous travaillons pour que nous puissions se caresser, manger sur les terrances, et se rencontrer de nouveau." \nEditor's Choice: 12 Things To Do In Montreal To Take Advantage Of This Beautiful Weekend\n\nWhat did the Ottawa Public Health tweet say?\nrépondu à l’appel. Nous vous remercions... …Rappelez-vous: nous travaillons pour que nous puissions donner des câlins, manger sur des terrasses et nous réunir en personne de nouveau. (2/3)— Santé publique Ottawa (@ottawasante) May 13, 2021\n\nAnyone who knows French would laugh out loud at this because what Ottawa Public Health was suggesting with this unfortunate grammatical gaffe was that they are "working hard so we can touch each other, eat on a terrance," not a terrasse, "and meet again." The tweet was deleted and replaced by a more G-rated suggestion of "hugging each other." \nNow, that's either a quite steamy proposition from Ottawa Public Health or it's that we just all have dirty minds in Quebec and appreciate a silly error when we see one. \nEither way, I think the lesson here is that any translation software might give you the right words, but context is key!\n\nWhat does Ottawa Public Health have to say about the tweet?\nIn a statement shared with MTL Blog, Ottawa Public Health said that its "social media team strives to provide clear, current and trustworthy information in an engaging way across our communication channels."\nThe agency said that it uses humour to boost its messages on social media.\nCanadians might remember the hilarious Super Bowl tweet mishap (stunt?) and then the equally hilarious response from Ryan Reynolds.\nAs for the naughty tweet in French, public health said it was simply a matter of "human error."\n"Ottawa Public Health does not rely on automatic translators, and does not exclusively translate public health messaging from English to French, but rather takes great effort in adapting the content, messaging and cultural references to our francophone audiences."\n"In this particular instance, a francophone member of our team wrote the tweet while being quite tired during a particularly hectic week and made a wording error that was not caught prior to being published."